hirdetés
2008 szeptember 26.
Márai és a késleltetett siker
Szávai János: A kassai dóm. Közelítések Márai Sándorhoz, 2008, Kalligram
...a programban két Márai-mű szerepelt: A zendülők és A gyertyák
csonkig égnek. Ezek, valamint a Válás Budán vagy az Eszter hagyatéka
jelentik körülbelül az életműnek a recepció szempontjából a
legérdekesebb csoportját: míg Nyugat-Európában tulajdonképpen ez
nagyjából maga a Márai-kánon, addig Magyarországon Márai ezen művei a
giccs és a sikerületlenség címkéivel ellátva a kánon peremére
szorultak. Szávai így leginkább arra a kérdésre keresi a választ, hogy
„elválhat-e egymástól ennyire élesen a magyar kánon és a világirodalmi
kánon szempontrendszere”(15), és ha igen, akkor miért.
„A
tornyok kötik össze, légvonalban, a keresztény európai kultúra
őrhelyeit” – írja a Naplóban Márai Sándor a katedrálisokról, a tradíció
és a művészet eme monumentális találkozási pontjairól: a kassai dóm az
író számára ugyanígy a közös európai hagyományt, műveltséget,
művészetet jelképezi. A magyar dóm egyenértékű és egylényegű a
nyugatiakkal – a magyar kultúra szerves része az európainak. Az
építészethez és az egységes keresztény szimbolikához képest „[a]z
irodalommal, a nyelvi különbözőség miatt, szükségszerűen bonyolultabb a
helyzet” (54) – írja Szávai János, és a problémák – Márai
kanonizációjának problémái – valóban itt kezdődnek.
Hogyan arathatnak napjainkban átütő sikert Márai regényei
külföldön, miközben ugyanott a harmincas, negyvenes években szinte
visszhangtalanok maradtak? Hogyan lehetséges az, hogy az idehaza
giccsként elkönyvelt A gyertyák csonkig égnek c. regénynek még a színpadi változatát (Embers)
is sikerrel mutatják be Londonban? (Az Oscar- és Golden Globe-díjas
Jeremy Irons 17 évnyi kihagyás után Henrik szerepének kedvéért tért
vissza a színpadra.) Márai számára reális lehetőség volt – egy időben
egyszerre írt, publikált magyarul és németül –, hogy a hasonló
világirodalmi sikereket már életében elérje, amennyiben például Joseph
Conradhoz hasonlóan „hazát és nyelvet váltó író” (38) lesz. De nem
lett.
Életművének az ezredforduló környékén történő külhoni sikereire és
a világirodalmi kánonba való bekerülésére koncentrál Szávai János
tanulmánygyűjteménye. A könyvben körülbelül fele-fele arányban
találhatóak új írások és átdolgozott változatai már (magyarul vagy
franciául) korábban megjelent tanulmányoknak. Ahogyan a szerző Iteráció
című bevezetőjében fogalmaz, saját írásait – hasonlóan Márai
visszaemlékező prózájának elbeszélői technikájához – a közelítés
jellemzi: újra-és újra közelíteni próbál új értelmezési szempontok
felvetésével a Márai-életmű egészéhez és egyes darabjaihoz. Az iteráció
„fokozatos közelítés, más szóval ugyanazon eljárásnak egyre pontosabb
értéket adó megismétlése.”(7) Márai esetében ez nem mást jelent, mint
hogy „[a] történetmondás lényege nem a múlt egyes mozzanatainak
felidézése és krónikás módon történő egymásutánisága, hanem a fokozatos
és ismétlődő közelítés a legfontosabb csomópontokhoz(…).”(8) Szávai
kötetének egyes tanulmányai ehhez hasonlóan önmagukban is olvashatóak,
nem épülnek szorosan egymásra, ellenben közös kérdésfeltevés vezeti
őket, a fontosabb hivatkozások és világirodalmi párhuzamok pedig
különböző kontextusokban rendre vissza is térnek.
Mert hogy Szávait elsősorban a nyugati Márai-recepció, a
Márai-művek világirodalomba való bekerülése érdekli. Szávai Sorbonne-on
tartott komparatista szemináriumainak tapasztalatai alapján külön
hangsúlyozza, hogy a külföldi egyetemi hallgatók számára „a magyar
szerző munkájának befogadása semmiben sem különbözött a programba
foglalt francia, német, orosz, angol szerzők műveinek
befogadásától.”(18) A lábjegyzet szerint a programban két Márai-mű
szerepelt: A zendülők és A gyertyák csonkig égnek. Ezek, valamint a Válás Budán vagy az Eszter hagyatéka
jelentik körülbelül az életműnek a recepció szempontjából a
legérdekesebb csoportját: míg Nyugat-Európában tulajdonképpen ez
nagyjából maga a Márai-kánon, addig Magyarországon Márai ezen művei a
giccs és a sikerületlenség címkéivel ellátva a kánon peremére
szorultak. Szávai így leginkább arra a kérdésre keresi a választ, hogy
„elválhat-e egymástól ennyire élesen a magyar kánon és a világirodalmi
kánon szempontrendszere”(15), és ha igen, akkor miért. A hangsúly
természetesen a nyugati kánon szempontrendszerének vizsgálatára esik.
(Persze a hazai Márai-szakirodalom elmarasztaló ítéleteinek a nyugati
recepció tükrében való elemzése szintén nem volna érdektelen.)
Elsősorban az intertextuális olvasatok jellemzik Szávai
értelmezéseit: Márai sikereinek megértése szempontjából azt tartja a
legcélravezetőbbnek, ha a műveknek egy közös európai hagyomány felőli
megszólaltathatóságát emeli ki. Ez a közös hagyomány leginkább a
kereszténység (Bibliai történetek újraírásai), a filozófia (a lét
kérdései, a jaspersi határhelyzetek, mint az irodalom nagy témái) és az
európai irodalommal folytatott párbeszéd körül kristályosodik ki. Az Egy polgár vallomásait
például Szávai egyszerre értelmezi az önéletírás műfajának
világirodalmi (Szent Ágoston, Rousseau) és magyar (Kassák, Illyés,
Móricz, Németh László) hagyománya felől, valamint a tékozló fiú bibliai
történetének – bevonva a téma rilkei feldolgozását is – újraírásaként.
De például „a tékozló fiú távozását és visszatérését használja
formaszervezőként” (219) Márai a Föld, föld! esetében is. A
Márai-regényeknek a műfaji és tematikai szempontból rokonnak tekinthető
európai irodalmi alkotásokkal való együttolvasását példázza továbbá A zendülők elemzése, ahol Jean Cocteau Vásott kölykök és Musil Törless iskolaévei
jelentik azt az összehasonlításai alapot, melyhez képest nem csak a
„világirodalmi színvonalat” igazoló közös jegyek, de a különbségek és
sajátosságok is kirajzolódnak: „Mindkét téma, a nemzedéki lázadásé is,
a rendi lázadásé is a 20. század világirodalmának legfontosabbjai közé
tartozik, de a kettőnek egy szerkezetben történő ábrázolására Márai
Sándor az első példa.”(85)
A kötet bevezetőjében vállaltakkal összhangban az egyes párhuzamok
felvetése egy-egy Márai-mű új szemszögből való megvilágítását célozza,
nem pedig azok „teljes átvilágítását”: Szávai visszatérően hangsúlyozza
(Starobinskire hivatkozva) a totális értelmezés lehetetlenségét, és
ehhez szerencsére tartja is magát. Így nem erőszakosan végigvitt,
erőltetett összehasonlításokra épülő egyoldalú olvasatokat kapunk,
hanem a különbözőségekre is érzékeny eszmefuttatásokat, mely a
Márai-műveknek a különféle (irodalmi, műfaji) hagyományokkal való
párbeszédén keresztül keresi a választ a világirodalmi Márai-kánon
különbözőségére. Márainak az európai hagyományokhoz való szerves és
sokrétű odatartozását és így könnyű megérthetőségét emelik ki ezek a
párhuzamok: jól ismert toposzok, archetípusok, határhelyzetek
ismétlődnek a regényekben, melyet Szávai szerint kiegészít – például a
Válás Budán esetében – a „couleur locale-nak (…) a nélkülözhető volta”,
és ez a magyarázata, hogy a Márai-regény „megjelenése után hat-hét
évtizeddel s a magyarországitól lényegesen eltérő kulturális közegben
jelentős sikert ért el.”(114)
Szávai nem idealizálja, nem értékeli túl Márait, nem az író
„nagyszerűségét” látja a világirodalomba való bekerülésében. Az
ezredfordulón ez az áttörés Kertész és Kosztolányi esetében is
megtörténik, Márai sikere pedig nem független a nyelvhasználatot
problematizáló, és ezzel a 20. századi európai gondolkodás egy domináns
áramlatával dialógusba lépő Kosztolányi nyugati sikereitől („Márai
Sándor nyilvánvalóan olyan író, aki Kosztolányi Dezső köpönyegéből bújt
elő.”(32)). Márai erényeit nem egyedülálló, nagyszerű egyéni
teljesítményében, hanem a világirodalmi tradícióval való kapcsolatában,
a „nagy témák” kiválasztásában látja. A világirodalom mércéjével mérve
azonban az is nyilvánvaló, hogy „Márai olykor
jelentős, de korántsem korszakos író; nem nyelvteremtő, se nem
formateremtő, vagyis regényei semmiképpen sem mérhetőek a 20. század
nagy teljesítményeihez.” (61)
Az európai kánonba való bekerülés szempontrendszereit vizsgálva
explicit módon ugyan nincsen kimondva, leírva, ám az olvasó számára
mégis nyilvánvalónak tűnhet Szávai elemzéseiből, hogy a hit, hagyomány
és lázadás közt ingázó Márainak az európai önazonosság alapjait jelentő
kultúráról, műveltségről, történelemről való gondolkodása jelentheti
műveinek igazi aktualitását az ezredforduló környéki és utáni, saját
identitását is kereső Európában.
Panyi Szabolcs
Kapcsolódó cikkek
hirdetés
Címkefelhő
Acsai Roland
Alexandra
Alföld
amerikai
angol
Angyalosi Gergely
avantgárd
Bán Zoltán András
Bárdos Deák Ágnes
Bódis Kriszta
Balázs Attila
Balassa Péter
Beszélő
Bodor Ádám
Borbély Szilárd
díj
Darvasi László
dráma
Eörsi István
Esterházy Péter
Európa Kiadó
Ex Symposion
Füst Milán
fesztivál
film
fordítás
Fordítói műhely
francia
Garaczi László
Gondolat
Grecsó Krisztián
Háy János
hangoskönyv
Helikon
Holmi
interjú
Jánossy Lajos
József Attila
JAK
Jelenkor
KönyvesBlog
könyvfesztivál
könyvtár
Kalligram
Kertész Imre
kiállítás
Király Levente
Kiss Noémi
Korunk
Kosztolányi Dezső
Kukorelly Endre
Láng Zsolt
lengyel
Márton László
Mészöly Miklós
műfordító
Műhely
Magvető Kiadó
Margócsy István
mese
Molnár Csaba
Nádasdy Ádám
Németh Gábor
Nagy Gabriella
Nobel
novella
Nyugat
Oravecz Imre
orosz
Parti Nagy Lajos
Podmaniczky Szilárd
próza
Radnóti Sándor
Recenzió
reneszánsz
Schein Gábor
Selyem Zsuzsa
spanyol
Spiró György
svéd
Symposion
színház
szabadpolc
Szerb Antal
Szijj Ferenc
Szilágyi Ákos
Szilasi László
Szirák Péter
szlovák
Térey János
Tóth Krisztina
Takáts József
Tandori Dezső
Tar Sándor
Thomas Mann
Tolnai Ottó
Underground
vers
Závada Pál
zene